[ Pobierz całość w formacie PDF ]
wierszy szeptałyśmy między sobą. Ale pod koniec, ponieważ goście byli bardzo zajęci i
robiło się pózno, wszyscy rozeszli się, zanim kazali którejś z nas recytować.
123
Każdy z gości, który wypije czarkę sake, musi wyrecytować poemat.
124
Wiersz o czarkach można tłumaczyć na dwa sposoby, ponieważ sashisou znaczy: 1. dodany , 2. wlewać
więcej sake , sakazuki znaczy 1. błyszczący Księżyc , 2. czarka , megurame 1. krążyć , nigdy nie
zachodzić , 2. krążyć (o czarkach). W ten sposób drugie tłumaczenie może wyglądać następująco:
Zadziwiający jest / blask księżyca, który / nie zachodzi/ przez [całe] tysiące lat/ wielkiego powodzenia.
125
Fujiwara KintM. Znany jako autor doskonałej poezji i znawca literatury o wyrafinowanym smaku.
MATSUMI Szkoła Języka Japońskiego
20
ul. Komandorska 53E/1 53-342 Wrocław
tel. (071) 78 32 685
email: info@matsumi.pl
www.matsumi.pl
2008 © Wszelkie prawa zastrzeżone
Rozdano prezenty. Arystokraci przynieśli w darze szaty dla swoich kobiet, ubranka dla
dziecka i pieluszki. Dworzanie czwartej rangi otrzymali komplety szat dopasowanych
kolorami do płaszczy i spódnico-spodnie. Dworzanie piątej rangi dostali w prezencie komplet
szat z szerokimi rękawami, a szóstej rangi tylko spódnico-spodnie.
19. Pływanie łódkami przy Księżycu
Noc szesnastego dnia dziewiÄ…tego miesiÄ…ca
Następnej nocy Księżyc wyglądał bardzo pięknie. Pora roku była cudowna. Młodsze
damy dworu pływały łódkami, przyodziane w białe szaty, co bardziej kontrastowało z ich
czarnymi, pięknie upiętymi włosami, niż, gdyby założyły swoje codzienne barwne szaty.
Dama Piątej Rangi126, córka Ministra Ceremonii Minamoto127, córka Szambelana Miyagi128,
córka Kontrolera Gosechi129, Bliska Strażniczka Prawej Strony130, Strażniczka Piątej Rangi131,
Mała Strażniczka132, Muma, Yasurai133 i Dama z Ise, wszystkie siedziały niedaleko werandy,
kiedy przyszli Zredni Radca Lewej Strony134 i Zredni Radca Pałacowy135 i zaprosili je na
przejażdżkę. Zredni Radca Prawej Strony Kanetaka, który wiosłował, podpłynął bliżej i
zaprosił do łodzi niektóre z dam dworu. Kilka z nich uciekło do pawilonu, ale musiały innym
zazdrościć, bo co jakiś czas spoglądały na staw. Pięknie wyglądały kształty w ogrodzie
rozświetlonym blaskiem Księżyca.
Ktoś przyszedł powiedzieć nam, że pod północną bramę zajechały powozy. Wysiadły
z niego wyższe rangą damy dworu służące w Pałacu. Ponieważ nie znam ich, mogę się mylić,
ale były tam chyba: Trzecia Księżniczka Fujiwara136, żona Szambelana137, żona Radcy Rodu
126
Kodaifu. Księżniczka dama dworu cesarzowej.
127
Genshikibu. Córka Minamoto Shigefumi.
128
Miyagi no Jijk.
129
Gosechi no Ben. Córka Taira Korenaka.
130
Ukon.
131
Córka Minamoto Akimasy.
132
Koemon.
133
%7Å‚ona Fujiwary Michinagi.
134
Fujiwara Tsunefusa.
135
Fujiwara Yorimichi. Syn Michinagi.
136
TM no Sanmi. Córka ministra Fujiwary Morosuke.
137
Jijk no MyMbu.
MATSUMI Szkoła Języka Japońskiego
21
ul. Komandorska 53E/1 53-342 Wrocław
tel. (071) 78 32 685
email: info@matsumi.pl
www.matsumi.pl
2008 © Wszelkie prawa zastrzeżone
Fujiwara138, Dama Muma, żona Bliskiego Strażnika Lewej Strony139, Dama Chikuzen, SM
MyMbu i Dama Afumi. Damy, które pływały łódkami, przyszły, ale były zakłopotane. Jego
Ekscelencja wyszedł i usiadł z damami dworu jak gdyby nigdy nic. Porozmawiał z nimi i
zgodnie z ich rangami wręczył im prezenty.
20. Zwięto siódmego dnia po narodzinach. Zmiana szat
Noc siedemnastego dnia dziewiątego miesiąca, osiemnasty dzień
W nocy odbyła się ceremonia siódmego dnia po narodzinach [Małego Księcia]. Piąty
Sekretarz Fujiwara Michimasa służył przy ceremonii jako Cesarski Posłaniec i zaprezentował
Cesarzowej wierzbową skrzynię, w której znajdował się zwój z listą darczyńców. Jej
Wysokość przyjęła skrzynię i przekazała ją swoim służącym. Następnie uczniowie z klasztoru
Kangakuin140 weszli w procesji i podarowali Jej Wysokości listę gości, którą ona też
przekazała służącym. W rewanżu należało dać prezenty. Ceremonia była bardziej oficjalna i
głośna niż poprzednie.
[ Pobierz całość w formacie PDF ]